Качественный перевод медицинской документации
Несколько веков назад врачи всего мира общались друг с другом на латыни. В наши дни, этот вид языка остановился в своем развитии. Современные доктора им пользуются при постановке диагноза и при написании рецептов. Между собой и с пациентами они общаются на своем родном языке. Роль универсального языка в современном мире выполняет английский, а продолжающийся процесс мировой интеграции породил необходимость в переводах различного рода, в том числе и медицинских.
Специализированные компании, занимающиеся данным видом деятельности, получили название Бюро переводов. Его сотрудники трудятся над различными медицинскими документами. В это число входят сертификаты фармакологической продукции, руководство по применению разнообразного медицинского оборудования, описание стандартных операций и многое другое.
Клиентами профессиональных переводчиков становятся, не только, юридические лица – фармакологические компании и медицинские учреждения, но и обычные граждане. Последние прибегают к услугам переводчика, если требуется лечение за рубежом. Среди переводимых документов – выписка из истории болезни, результаты анализов, эпикризы, заключения врачей. Не менее часто, осуществляется и перевод переписки с заграничной клиникой, в которой предполагается осуществить курс лечения.
При осуществлении медицинского перевода, чаще всего прибегают к английскому, немецкому языку и ивриту. Английский язык признан международным, а Израиль и Германия способны предложить пациентам из любой страны высококвалифицированную помощь.
Перевод медицинских документов имеет свою специфику. Медицинские тексты наполнены специальной терминологией и многочисленными сокращениями. Переводчику, порой, бывает не просто разобраться с аббревиатурой, которой врачи описывают медицинские процедуры, болезни и, даже, назначенные лекарства.
Медицинская терминология принята во всем мире. Однако, несмотря на свой интернациональный характер, отдельные медицинские понятия, по-разному трактуются на разных языках. Профессиональный переводчик, обязательно, учтет эти особенности при работе над медицинскими документами.
Главная особенность таких переводов связана с тем, что они должны быть выполнены с предельной точностью. Допущенные при этом ошибки способны негативно отразиться на состоянии больных и на эксплуатации медицинских приборов.